Online: ISSN 2180-1218 - キャッチコピーなど
Neo Epoch Haiku 

The Dancing Venus 「女神舞う」

上村多恵子ネオ・エポック俳句集「The Dancing Venus 女神舞う
Taeko Uemura Selected Hyper Haiku  "The Dancing Venus: Megami Mau"


女神舞う
宇宙の果てまで
風起こせ
 
Oh, dancing Venus
Make a voluptuous wind
Beyond the space limit!


弾け飛ぶ
ブラックボックス
孤独の闇
 
“Black boxes”
To burst open
In the darkness of solitude 


永遠の
裂け目を映す
隙間の宙(そら)
 
Eternal slit of the void
Is reflected
In the depth of the space


風紋は
太古の砂粒
風光る
 
Wind pattern on the sand hill
Is the ancient gift of sands
A wind bear them glitter


溶解し
自縄自縛を
振りほどく
 
I dissolved
Self-rapping rope
I am free!






 





From the author;

I dare to name these haiku poems “Neo-Epoch Haiku”, because I'd like to set myself with readiness in the forefront of poetry in the tide, in the time and in the space of the world. That is an elegant space of poetry that transcends and raises my breathing and feelings boundlessly with the good and modern tempo and the rhythm. I'd like to call that "neo-epoch haiku".
And I hope sincerely that these minimam “parole” words can include a deep implication with a reader, and moreover ripen itself, and be released, and reach afar to an universe.
                             Taeko Uemura

 私はあえて自分の句を「ネオ・エポック俳句」と称したい。なぜなら、常に自分を世界の潮流と時代性、宇宙的視野の中で言葉を編み出す最前線の「覚悟」に身を置きたいと願うからです。詩人としてのインスピレーションを、そこからさらに超越し、テンポ良くモダンな前衛性の気分と数奇なリズムで盛り上げ、私を限りなく掻き立ててくれる、言語空間。それを、私は「ネオ・エポック俳句」と呼びたいのです。そして最も少なく語る言葉が読者と共に深い含蓄を込めることができ、さらに熟し遠く放たれ、天体に届きますことを願ってやみません。
                               上村多恵子


Taeko Uemura was born in Kyoto. Poet. Graduated from Konan University, Faculty of Letters.  Director of Japan Universal Poets Association
She teaches Literature and Economics in the university and also she runs a company as its president.
Now she belongs to the Japan Pen Club, Kansai Poets Association, Japan Universal Poets Association.
Publication in Japanese:
Poetry Selection "Numberless Irritation"
(Japanese Woman Poet Series: Lemon publishing house.)
"Never be reflected in the mirror”
 "Woman's Demoniac Time” Tanko-Publishing house),
Essays:
"Kyoto Story"(Yama to Keikoku publishing house),
 "A Miracle Life Story of Heizaburo Hirao" (Kobe shinbun publishing center)
Publication in English:
"To a Vanishing Point" (Japan Universal Poets Association, 2012 JUNPA BOOKS)
”To a Serendipity Muse” (2013 JUNPA BOOKS)
“Duet of Wind” co-authored with Romanian poet, Marius Cheralu. “Due of Life” co-authored with Italian poetess Donatella Bisutti,
and many books are published.
Awards:
JUNPA Award for Excellent Poet. (2012)
European Academy for Science, Arts, and Literary Award (2018)
Naji Naaman Literary Prize (Creative prize) (2018)
Invitational Participation:
the 51st, 52nd Struga Poetry Evenings (2012,2013)
“Europe in Versi” (Como, Italy) (2015) 
Genoa  International Poetry Festival, Milan Poetry Recital (2016)
Mihai Eminescu International Poetry Festival  (Craiova, Romania)
(2016)
Kosovo Poetry Festival (2016)

Organizing:
Chair of Committee for JUNPA 5th Anniversary International Poetry Festival in 2017 (Kyoto, Japan)

上村多恵子(日本)
 
詩人、京都生れ、甲南大学文学部卒業。日本国際詩人協会理事。
詩・エッセイ伝記の著作がある。また大学で、文学・経営学を教える一方、自らも経営者として会社を経営する。日本ペンクラブ、関西詩人協会、日本国際詩人協会に所属。
著書
日本語
詩集『無数の苛テーション』
詩集『鏡には映らなかった』
エッセイ『女の魔のとき―おとことお金の使い方』
エッセイ『京都物語―とっておきの京都案内』
伝記『大地に夢を求めて:ブラジル移民と平生釟三郎の奇跡』
『To A Vanishing Point』(消失点まで)(2012)(日本国際詩人協会)
『To A Serendipity Muse』(セレンディブティの女神へ)(2013)(同上)
『Duet of Wind』(風の二重奏)ルーマニア詩人マリウス・チェラルと共著 (2013)
『Duet of Life』(命の二重奏)イタリア詩人ドナテッラ・ビズッティと共著 (2014)
『Duet of Keys』」(鍵の二重奏)アメリカ詩人ヘレン・カルドナと共著 (2016)
『ネオ・エポック俳句集 女神舞う』(2018)
受賞:日本国際詩人協会優秀賞(2012)
      ヨーロッパ科学芸術文学アカデミー国際詩賞 (2018)
      ナジ・ナーマン文学賞(創造賞)(2018)
海外詩祭招待参加
第51回ストルーガ詩祭(マケドニア)(2012.8)
第52回ストルーガ詩祭(マケドニア)(2013.8) 
「Europa in Versi」(コモ、イタリア)(2015.4)
ジェノヴァ詩祭(イタリア)、ミラノ朗読会(2016.6)
プリシュティナ詩祭(コソボ)(2016.9)
ミハイ・エミネスク国際詩祭(ルーマニア)(2017.9.15-17)
詩祭運営:
JUNPA設立5周年記念国際詩祭 (2017.2.12-14) (委員長)
JUNPA設立7周年記念国際詩祭 (2019.3.3-5) (委員長)



Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。