Online: ISSN 2180-1218 - キャッチコピーなど
Member's Room T-Z

Yoshikazu Takenishi  (Japan)

Ninja Wasp No.12
 
 
No one is existing.
 
It might have twenty cells in the wasp,
The guys have been working very hard 
But the figures disappeared.
 
There’s no sign of hovering.
No sound of humming
No vibration of their vitality.
 
Where the proof of the life
Was taken off?
All the cells keep vacant
Without any schedule of entry.
 
Silence occupied
Every cell,
And painted the walls
With the color of silence. 


Translation by Mariko Sumikura

武西 良和 (日本)

忍者 蜂 12
 
 
誰もいない
 
そこには20もの部屋があったろうか
忙しく働いていた姿が
今はどこにもない
 
まわりに動く気配がない
羽音も
震動しない
 
どこへ持って行かれたか
生活の証
すべて空き部屋のまま
入室予定も明らかにされない
 
つぎつぎと静かさが
部屋を占領し
まわりの壁を静寂で
塗りたくってしまった

 
Short movie is here. 紹介動画
















Jüri Talvet (Estonia)

T. S. Alighieri
        
 
In our mouths we smack sawdust
We explicate the secrets of the
quadruple irony of a "minor
poem'' by T. S. Eliot At the third
turn on our heels we disappear
from our own view. Oh selva oscura
fatta per l'amore! 


ユーリ・タルヴェット(エストニア)

T.S.アリギエリ
             
口中でオガクズを感じるキスをする
僕たちはT.S.エリオットの「小品」
の四足のアイロニー的秘密を解き明かす 三回目の
反復で僕たちは自らの浅慮から消滅する ああ
愛のため暗くさせられた森よ

Translation by Mariko Sumikura
 
"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue 
(響き合う東西詩人:詩的対話)
by Juri Talvet & Akira Asuka










Muesser Yeniay (Turkey)

Kite
                
 
I am watching
              the world
outside time
 
from the desert of nothingness
to the tent of existence
 
I am a kite
            flying madly
 
on the skies of sorrow


ムセル・エニアイ(トルコ)

    
 
 
わたしは見ている
    世界を
時の外側にある
 
無の砂漠から
存在の天幕へ
 
わたしは凧だ
    狂おしく揚がる
 
悲しみの空に
Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Muesser Yeniay & Chiaki Hamada











Annabel Villar (Uruguay)
アナベル・ヴィラー(ウルグアイ)

外洋(俳句)
         
 
bajo la lluvia                 雨ふりて
olor a tierra viva    大地の匂ひ 
hierba segada              舫い草
 
siembran el agua    潮 カモメ
la sal y las gaviotas   水を蒔きたり
huele a mar viva     いのちの海香
 
la tarde cruza       昼さがり
el puente de madera  木橋をわたる
reluce el sol          陽の差して
 
unos albatros       アホウドリ
en los acantilados   崖に群れたり
paisaje celta         ケルトの景色
 
marea diurna       昼の潮
se retiran las olas   波は退きたり
costa gallega      ガルシアの海
 
una luciérnaga        蛍の火
encandila la noche       夜をくらます
es luz de luna               月夜かな


Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Annabel Villar & Chiaki Hamaada













Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。