Online: ISSN 2180-1218 - キャッチコピーなど
Member's Room K-N


Yaeko Kondo (Japan)

Under the Sky
 
Face toward the deep-blue sky
And both arms spread wide
I breathe in as deep as I can
 
And with that
My spirit opens its spirited wings
And heads for the open horizon
 
I feel a calm happiness
Melting into my ordinary
Daily life
 
The great sky blessed with such freedom
The bright sky that is peace
Will it, too, be covered someday
With the dark clouds
Of terrorism and war?
 
Instead of fretting about the future
In my own way, I should try to shine
In the calm and peace of the present
 
Yet from somewhere
Some great power that Nature cannot grasp
Carried by the wind
Approaches softly
And whispers in my ear
 
                                          Translation by Mariko Sumikura
近藤八重子(日本)

空の下

紺碧の空に向って
両手を大きく広げ
大気を胸いっぱい吸い込んでみる

自然と
心は健やかに翼を広げ
無の世界へと向かう

何でもない日常に
溶かし込んでゆく
平穏という幸せ

自由という恵まれた広い空
平和という明るい空
いつか この空も
テロや 戦争に巻き込まれ
暗雲に覆われるのだろうか

未来のことを不安に思うより
平和で穏やかな現在を
自分らしく 輝いてごらん

何処からか
自然の掴み所のない大きな力が
風になり
やさしく
耳元で囁いてくれる

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Iskra Doneva & Yaeko Kondo












Hughes Labrusse (France)

Aux amis
 
Plus avant nous nous enracinons davantage dans le déracinement
 
Le don du fruit le cyanure de l’amande
Toute mort nous ouvre à l’inachèvement de la rose
Et la nouvelle de l’année est nouvelle toute l’année en ce refus qui s’épuise dans sa dissimulation. Notre éclaircie, la disparition diaphane.
 
Les obscurités et les mystères de l’existence sont plus riches d’enseignement que les éclairages fonctionnels des avenues de la cité.
 
Il y a et cela rien


 -  友へ
 
 
根絶の中に深く根を伸ばすずっと前に
 
毒入りアーモンド菓子の贈り物。
すべての死がバラの不完全さを見せる。
今年のニュースは、一年中ずっと新しくて
いくら拒絶しても、隠蔽されて疲弊する。
束の間の晴れ間、不透明な消滅。
 
存在の闇と神秘は、機能的な街の灯りよりもたくさんのことを教えてくれる。
 
何にも無い、と。
 
                 タニウチヒロシ訳

Narlan Matos (Brazil)

Enchanted Verses from La Havana
                            Narlan Matos
 
 
i write verses
like one who walks at dawn down the calles of La Havana
and sees magnolia trees pouring over walls
materialized as if they were starfish
all around green branches guard them from the darkness
other silent white flowers observe them
 
i write verses
like one who strums a gypsy guitar in the Plaza de España in Seville
on an afternoon where a tree battles the slow wind like a bullfighter
and a flamenco dancer makes birds with her hands
(beneath their cool shade poetry sleeps)
 
i write verses
like one who reads Florbela Espanca on a farm in Lisboa
resting between the ivory white of the city and the red sun
in a tavern at a table next to a bottle of red wine
i discover and fall in love with the muse and the breeze and the salty sea
at the end of the beach awaiting sailors that never left
 
i write verses
like an awake Chilean island waits for a shipwreck
like silver spoons under the Madrid morning sun
the mistrust of liberty before a flowery field
like one who sees with his soul and no longer needs eyes
 
i write verses
like one who is suddenly born like one who sees Andalusia
like one who plays with the light on the skin of things
like the wind whispering to the port and the white sails
like one who searches for sirens and treasures lost at sea
 
i write verses
like lovers driven insane by beauty burn one afternoon in Andorra
like those that commit suicide at dawn in the carriage of the unspeakable
without a letter or suicide note
 
i write verses
like one who commits a crime and awaits punishment from the gods
 
 
 
                                   Translated by Sally Perret



ナーラン・マトス (ブラジル)

バナの詩に魅せられて
         
 
夜明けにハバナのカリエスを降りて歩く人のように
詩を書く
モナリザの木が壁の向こうへしなだれているのを見る
暗闇から守る緑の枝の周りすべてが
ヒトデになったように見える
黙って咲いている白い花が見ている
 
セビリアのスペイン広場でジプシーギターを弾く人のように
詩を書く
ある午後には闘牛のように一本の木は微風と戦っている
フラメンコダンサーは両手をあげ鳥になる
(彼女たちの格好いい振付の下に詩は眠る)
 
 
リスボンの牧場でフロルベーラ・エスパンカを読む人のように
詩を書く
 
 
街の象牙色と真っ赤な太陽のなかで休みながら
赤ワインのボトルの隣にあるテーブルの酒場で
女神を見つけ恋に落ちる
微風に 潮騒に
そして 一度も出港しなかった船乗りを
海の果てで待っている
 
 
難破船を待つチリの島が目覚めるように
詩を書く
マドリッドの朝の太陽の下の銀色のスプーンのように
目で見る必要はもはやなく魂で見る人のように
花畑の前に自由への疑い
 
アンダルシアを見る人のように突然生まれた人のように
物をおおう部分にあたる光で遊ぶ人のように
港と白い帆に囁く風のように
サイレンと海でなくした宝物を探す人のように
 
ある午後にアンドラで生まれた美女によって正気を失った恋人たちのように
遺書もしくは自殺のメモさえ残さず
口に出してはならない馬車のなか
夜明けに自殺をする人々のように
詩を書く
 
 
罪を犯し神々からの罰を待っている人のように
詩を書く



"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Narlan Matos & Maki Starfield












Masaru Morita (Japan)

RAINDROP IN FOREST  

RAINDROP IN FOREST
 
Calmness in the forest
Is crouching in the humid atmosphere,
After a storm has gone away.
No birds are chirping now.
No footprints are left on the soil.
 
The forest got dyed deep green.
The silence is breathing deeply,
Holding in solitude the reverberation of the passing storm.
 
The forest has time inside.
 
The gray bark absorbed the full of rainwater.
Excess water in the soaked forest flows down along the blades,
 
A drop of rainwater is secretly growing,
Remembering his travels around strange lands a long way off,
Keeping the globular deep thought.
 
The forest has time inside.
 
Time metamorphoses into a raindrop and it falls in solitude.
The drop is gently held by the tender hands of the earth.


守田 優(日本)

森の雫

雨の去った静けさが
森の湿った大気にうずくまっている
鳥の声も逝ってしまった
人の足跡も疾うに失せてしまった
 
森は深い緑に染まり
静寂が 呼吸のように
ひとしきりの雨の余韻を
孤独に抱えている
 
森は時を身ごもっている
たっぷりと雨を吸い取った灰色の樹膚に
時の余剰をためて
雨に濡れ 尖った葉先から流れ落ちる
 
ひそかに膨らんだ水の命が
遠い異境の記憶をたどりながら
球形の思念をためて
葉先からしずくとなって落ちていく
 
 
森は時を身ごもっている
時は水滴になり 独りきりに落ちる
その一滴を
地球のやわらかい手が受けとめる

Masaru Morita
Poet, Professor
Born in Kumamoto, Japan (1953)
Career: Completed the Master Degree Course of Tokyo University (1978), 
Obtained Doctoral Degree of Engineering from Tokyo University (1986).
Specialized in Hydrology
Occupation:
Engineer for Tokyo Metropolitan Government (1978-1987)
 Faculty Member of Shibaura Institute of Technology (1987-present)
Status: Professor (1996-present), Vice-President of Shibaura Institute of Technology (present)
Membership: Japan Universal Poets Association
Publication: Poetry Selection “Chikyu-ji/Nichijo-ji” (Kamiya Shobo, 2009), “Bussho/Shinsho”(Kamiya Shobo,2012),”Kuu no Shirube/Toki no Wadachi”(Kamiya Shobo, 2018)
Publication: Technical Book “Chikasui wa Kataru” (Iwanami Shoten, 2012), “Urban Flood Risk Analysis (Forum8 Publishing, 2014)
Award: SSMS OUTSTANDING PAPER AWARD, Society of Social Management Systems (2011)
        Publication Academic Award, Japan Society of Water Policy and Integrated River Management (2014)
Activities: JICA Field Work in Indonesia (Jakarta)           
Participation in International Conferences
 




Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。