Online: ISSN 2180-1218 - キャッチコピーなど
Member's Room A-C

Hanane Aad (Lebanon)




アナン・アード (レバノン)

祈り
 
地球はまどろみを感づいている
讃歌は自由の芳香がする
最後の眠りに就くまでに
わたしは自分の自由を感じたい
わたしは自分の讃歌を詠いたい
地球がわたしを覆うまえに

Translation by Mariko Sumikura

Hanane Aad

Wish
 
 
The earth smells of slumber.
The hymn has the aroma of freedom.
I long to smell my freedom
before my final sleep.
I long to sing my hymn
before the earth covers me.


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Hanane Aad & Mariko Sumikura













Taro Aizu (Japan)

"My Fukushima"

A tiger lily
On a thatched roofOf the farm house,
A tiger lily
Waving still ―
The morning light.


会津 太郎(日本)

鬼百合
  
古びた農家の
かやぶき屋根には
鳥が種を運び
光と雨が育てた
鬼百合の花

わが福島より
Translation by Taro Aizu


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Shaip Emerulau & Taro Aizu













秋月 夕香 (日本)

マラッカ海峡
 
凪の朝 風のみどり
ほほえんでいるような 海面
 
みずいろの 異国の海
船もしずかに 三十二ノット
 
ゆらゆら 波間は陽のひかりあふれて
母のように 豊かにたゆたう
他には何もない まるで世界の真ん中
 
はばむものもない空間
なにかひたすらな思いを
導かれるように 走る

Yuka Akizuki (Japan)

The Straits of Malacca
 
 
Morning calm  Green wind
The surface of the sea is smiling
 
The blue sea of a foreign country
A ship sails calmly at 32 knots
 
Flickeringly, waves are full of light of
the sun and sway richly like a mother
Nothing is in sight
Like a center of the world 
 
Space without obstruction 
A ship goes so that
Some earnest thoughts can be drawn

 
Takashi Arima (Japan)

The Blue Hat
 
Preserving the Mediterranean’s blue,
The sun shines brightly all year,
And the roses on Rhodes sway back and forth.
In the first century BC, it was ruled by Romans,
Then invaded by Persians,
By Saracens, and by Venice;
And in the latter half of the nineteenth century,
Annexed by the Greece, as history tells it.
 
All over the island
Float shadows of the dead,
Turbulently ruled by one people after the next.
Its ancient precincts are lined with the residences
Of the long-defeated leaders of the Knights of St. John,
That later became the homes to Italian Savois,
And members of Mussolini’s family.
 
Several decades since I visited,
I take out the forgotten blue hat from my closet
I brought back from Kos ―
It reminds me of the beautiful mosaic floors,
And of ceramics gifted by Japan.
Now in my late eighties,
I put on my hat of Aegean blue,
To walk the ancient streets of Kyoto.
 
青い帽子
 
地中海の青を残す
一年じゅう明るい陽がきらめく
ロードス島のバラが揺れている
紀元前一世紀にはローマ帝国に支配され
その後はペルシャ
サラセン ベネチアに侵略されたが
十九世紀半ばにはギリシャに併合されたそうな
 
島には
波乱に満ちた異民族の
支配下におかれた亡者たちの影が浮かぶ
旧市街の騎士の館は
歴代のヨハネ騎士団長の建物が並び
イタリアのサボイ家のものになり
さらにムッソリーニ家の住居になった
 
あれから数十年
押入れにしまい忘れた青い帽子を取り出し
むかしコス島から持ってきた
床の美しいモザイク模様や
日本から贈られた陶磁器を想いだす
いま 八十歳半ばを過ぎて
エーゲ海の青を残す帽子をかぶって
日本の古都を行く
 
 
Takashi Arima
 
 
Takashi Arima was born in Kyoto, Japan in 1931. A poet, writer, critic. Graduated from Doshisha University. Now lives in  Kyoto City. He has published "The Complete Poems of Arima Takashi” (25 vol.) etc. His works have been translated into more than 30 languages, including English, French. He is affiliated with The Japan Writers' Association. The board of directors, Kansai Poets' Association. He has attended poetry festivals in Europe, Asia, and Central and South America, including the 27th International Poetry Festival in Rotterdam, and participated in performances, symposia at the festivals. In 1993, he received the International Eminent Poet Diploma from the International Poet Agency. In 2001, he won the Atlantida Prize in Spain. In 2011, he won the JUNPA Award Grand Prix.In 2014, He won Kyoto City Art Promotion Award .Founder of Japan Universal Poets Association.

有馬 敲。1931年日本京都にて生まれる。詩人、小説家、評論家。同志社大学卒業。現在は京都市に在住。有馬敲全詩集、有馬敲全集(25巻)等出版。その作品は30か国語余に訳されている。日本文藝家協会に所属。関西詩人協会代表。彼は1996年第27回ロッテルダム詩祭及び1997年第36回ストルーガ詩祭を含むヨーロッパ、アジア、中南米の詩祭に招待参加。1993年国際詩人協会(IPA)よりthe International Eminent Poet Diploma を受賞。2001年にはスペインのアトランチダ賞を受賞。2011年には日本国際詩人協会大賞を受賞。2014年京都市芸術振興賞受賞。日本国際詩人協会創立者。


Luca Benassi (Italy)
 
The rain that beats upon the day
can not fade the dapples
the white and black lines
that mark the cone of the sonogram.
We got out early in the morning
pardoned by the duty of the water.
 
Stretched out on the gurney you awaited the throb of the eye
The green path of the voice:
You could not see the front of the
shining monitor, full of the dark
blot of life that arches the wall of the joy:
a tiny dot was still our son.


ルカ・ベナッシ(イタリア)
 
 
その日激しく打ちつける雨のせいで
斑点が色あせることはない
白と黒の線は
ソノグラムの円錐を示している。
僕らは朝早く出かけた
水の洗礼で罪を許されたのだ。
 
ガーニーに身体を広げ、君はその針が振動するのを待っていた、
緑の道だと告げる
喜びの壁にアーチをつける
生命の黒ずんだ染みでいっぱいの
輝くモニターの画面を見ることができなかった
そこには、小さい点となって僕らの息子がいた
 


Translation by Maki Starfield


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Luca Benassi & Maki Starfield












Donatella Bisutti (Italy)

Waterfall
             
 
What’s convincing in the waterfall is the courage
with which it braves the void.
Thus is beauty engendered:
in the absolute indifference to its own economy.
Awe-inspiring, like all things ready to lose themselves.
 
Beyond its veils
we no longer glimpse Time
but Time’s substance.
Translation by Steven Grieco



ドナテッラ・ビズッティ(イタリア)

      
 
滝を見れば
納得させられる。
空間に直面する勇気。
美しさとは、
最大限の力を生かし切った時にのみ生まれる。
自分を失うことも辞さないすべてのもののように,恐れを感じさせる。
 
滝の幕の向こうに
垣間見えるのは時間の感覚ではなく
時間そのものだ。
Translation by Cristina Banella













METİN CENGİZ (Turkey)

Love
        
 
 
there is something on your face, a sky clearing up suddenly
it is raining again, on the trees, on the streets
I think there is something smelling like a summer rose
it becomes more and more on the sun of your face
 
there is something else, unknown
people seems walking through a seraph
a river finds its own way breaking the night
running with beautiful colours of dreams
 
it must be something from old times
which comes to mind suddenly and then we forget
-maybe this is what we call love
a shuddering, a hot blood running on your smile
 
                                                                                                             
 Translated by Tozan Alkan 


メティン・センギズ (トルコ)

     
 
お前の顔になにかがある。突然晴れた空のよう
また雨が降る、木々に、通りに
夏薔薇の香りのような何かがあると思う
お前の顔の太陽が次第にそうなっている
 
ほかに何かわからないものがある
人びとは熾天使のあいだを歩いているようだ
川は己の道が夜を壊しているのを初めて知る
夢の美しい色で流れているのを知る
 
それは古えからの何かであるにちがいない
突然心にかかりそして忘れていくように、
―たぶん、これがいわゆる愛と呼ばれるものなのだ
お前の微笑みにからだを震わせていて、熱い血が流れているものなのだ

Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Matin Cengiz & Akira Asuka













 
Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。