Online: ISSN 2180-1218 - キャッチコピーなど
Japanese Classics 古き歌を温めて

独樂吟 新訳
New Translation of Dokurakugin by Tachibana Akemi













たのしみは
百日(ももか)ひねれどならぬ歌の
ふとおもしろく出できぬる時
 
A great pleasure to me is when
a nice poem has come up suddenly  
after a hundred days stagnation.


たのしみは
妻子(めこ)むつまじくうちつどひ
頭ならべて物をくふ時

A great pleasure to me is when
I see wife and children eating together
merrily at the same table.


たのしみは
ものしり人にまれにあひて
古しへ今を語りあふとき
 
A great pleasure to me is when
I happen to meet a wise man and
talk with him new and old stories.


たのしみは
そぞろ読みゆく書の中に
我とひとしき人をみし時
 
A great pleasure to me is when
I read and find a man who has
the same thought as mine.

たのしみは
世に解きがたくする書の
心をひとりさとり得し時
 
A great pleasure to me is when I get
the solution of the matter by myself
which many people are troubled about.

Tachibana Akemi
曙覧, (1812 – October 13, 1868) A Japanese poet and a scholar of Japanese classical literature.

 Tachibana strolled away from traditional sense of poetry by writing whatever he contemplated at times, including household minutia, social activity, and even nationalism, not limiting himself to nature scenes and romantic themes in the old fachion. He lived in poverty deliberately, or in environments inspired "some of his most endearing poems, which described the little pleasures of a poor scholar's life."
 During his life Tachibana's poetry was known only in the Echizen region, his native place, but in 1899, the newspaper article by Masaoka Shiki, a pioneer of the modern haiku, called national attention to his work, “Dokurakugin” (独楽吟 "Poesy for My Own Pleasure"), a collection of 52 poems.
























(撮影:アイルランド大使館2012)


Editor/Translator

Mariko Sumikura

Poet, essayist, translator. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association, Chief-in-editors of online international journal "Poetic-Bridge: Ama-Hashi" and JUNPA BOOKS.
Main publication: "Kokoro Kaoru Hito"(A Woman Scented) " Yume Tsumugu Hito"(A Woman Spinning a dream”," Hikari Oru Hito"(A Woman Weaving Ray of Light) , "Ai Matou Hito"(A Woman Wearing Love)," Tsuchi daku Masurao"(A Man Embracing the Earth). 
She had participated in the 49 Struga Poetry Readings in 2011 and Jan Smrek International Literary Festival in 2012, Europa di Versi (Como, Italy) in 2015, Mihai Eminescu International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.
Literary Translation: Junpa Books Series including over 30 books.
Awards: "Mina wo Tonaete" (Uttering Her Name by Gabriel Rosenstock) won the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012. 
“Duet of Dove” won the first prize at the festival Pannonian Galeb festival in 2017,
“Kaleidoscope” won the ward Milos Crnjanski at Internationale Literature festival WIEN 2017,
”Love of Embroider Master” won the first prize at the Love poem contest in 2018,
“Insect in Amber” won the first place in compliment at Sbolca International Poetry Festival in 2018, Naji Naaman Literary Prize (Honour prize) in 2018.

すみくらまりこ
詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生まれ。立命館大学卒業。日本国際詩人協会代表。日本翻訳家協会会員。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」およびJUNPA BOOKS編集主幹。
主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)ほか多数。
2010年第49回ストルーガ詩祭(マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(スロバキア)、2015年コモ詩祭(イタリア)、ミハイ・エミネスク国際詩祭(ルーマニア)に招待参加。
翻訳: JUNPA BOOKSを30冊以上翻訳。
受賞歴:『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。その他、セルビア、パノニアン・ゲレブ詩祭で出版賞を受賞。2017年。セルビア「愛の歌コンクール」にて「刺繍師の恋」(第一位)受賞2018年。ウィーン国際文学祭にて「万華鏡」がミロシュ・ツルニャンスキー賞受賞2017年。スボルツァ国際詩祭で「琥珀の虫」が投票部門1位2018年。ナジ・ナ-マン文学賞(名誉賞)2018年。

Supervisor
 
Tatsuo Murata

Born in 1928, in Otsu, Shiga.Japan. Doshisha University(MA) Emeritus Professor of Baika University. Former President of T.S.Eliot Society in Japan. Vice Chairperson of the Japan Translators Association. The Editorial Adviser of Japan Universal Association.
 
Publication: “T.S.Eliot and the Indo-Buddihism” (Tokyo: Kokubunnsha, 1998), “The Praise for T.S.Eliot’s Poems” (2016)  
Translation: T.S.Eliot, “Knowledge and Experience in the Philosophy of F.H.Bradley”(Tokyo:Nan-un-do, 1986) T.S.Eliot, “Inventions of March Hair”(Tokyo: Kokubunsha, 2002)
Joint Translation: Shamus Heaney, “All Poems, 1966-91”(Tokyo, Kokubunnsha,1995)(The Prize of the Publication from JTA). Here after, all volumes of Shamus Heaney’poems. (The Prize for the Special Achievement of Translation, 2014)
Poems: 『思いの国土』(Landscapes of Mind, 1974), 『わたしは鵜です』(I am a Cormorant, 1991);『詩賛・大津絵』(Approval of Otsu-Pictures, 1991; 『滝の二重奏』(The Duet of the Waterfall, 2015)
Affiliations: Japan Poets Club. Kansai Poets Association,  Club ‘Ravine’.  
 
村田辰夫

1928年生れ、滋賀県大津市。同志社大学卒(修士)。梅花女子大学名誉教授。元日本T.S.エリオット協会会長、現日本翻訳家協会副理事長。日本国際詩人協会編集顧問。
著書:『T.S.エリオットと印度・佛教思想』(国文社、1998年)
翻訳書:T.S.エリオット『認識と経験』(南雲堂、1986)、T.S.エリオット『三月兎の調べ』(国文社、2002年)、シェイマス・ヒーニー『全詩集・1966-91』(共訳)(国文社、1995)、以下、同氏の最終詩集『人間の鎖』まで全作品(翻訳家協会特別翻訳賞受賞、2014)
詩集:『思いの国土』(1974);『わたしは鵜です』(1991);『詩賛・大津絵』(1991)、『滝の二重奏』(2015)
評論:『T・S・エリオット詩句・賛』(2016)
『F・H・ブラッドリー金言・賛』(2019)
所属:日本詩人クラブ、関西詩人協会、「らびーん」同人


Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。