Online: ISSN 2180-1218 - キャッチコピーなど
Duet of Mothers 母の二重奏

響き合う東西詩人:詩的対話
母の二重奏」オドヴェイグ・クライヴ&市原礼子
Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Mothers"
Odveig Klyve & Reiko Ichihara   

 
Odveig Klyve (Norway)

There was a time
 
There was a time
you were the universe
I would stretch my limbs
and you were everywhere
l was cradled in your movements
l would open my mouth and taste you
 
There was a time
when we were
only we two
we two we
two
 
 

The first
 
The first
yearning
sounds that were not yours
the air
piercingly clear
 
Your hands
on my wrinkled
mermaid skin
your mouth
against my forehead your breast
against my lips
 
Filled
by this game
gone
now here
gone gone
now here
gone gone gone
 
 
Between moon and earth

 
 
There was a time I was a child
who sailed between the moon
and the earth
swinging from my tethered navel
a balloon ride
you watching
 
There was a time 1 was a child
who landed hard
and trudged along the roads
with sky-blue rain boots
You whispered
there are such things as
wings
 

オドヴェイグ・クライヴ(ノルウェー)

そこに歳月があった
 
そこに歳月があった
あなたは宇宙だった
わたしは肋骨を張り出す
するとあなたはあらゆるところ
わたしはあなたの動きに揺られていた
わたしは口を開けあなたを味わう
 
そこに歳月があった
わたしたちが
わたしたちだけであったとき
わたしたちがふたりで
ふたりきりであったところ
 
 
初めの日
 
初めての
憧れが
さんざめく あなたのものでない
空気が
透明を貫きながら
 
ざらついた人魚の肌に
あなたの手
あなたの口は
わたしの額に あなたの胸は
わたしの唇に
 
この出来事で
こころが満たされた
終わった
いま ここに
終わった 終わった
いま ここに
終わった 終わった 終わった
 
 
月と地球のあいだ

 
わたしが子どもだった時
月と地球のあいだを
ブランコで行き来したのだった
へその緒についた風船から
あなたは眺めていた
 
わたしが子どもだった時
着陸はむずかしかったし
青空色の雨靴で
道をとぼとぼ歩いた
あなたはささやいた
翼のようなこんなものがあるわ、と
 
Odveig Klyve is a Norwegian writer and film director. She is the author of nine volumes of poetry, a short-novel and eight children’s books. Her poems are translated into Arabic, English, French, Spanish, Persian, Chinese, Gælish, Hindi, Punjabi, Cannada, Marrathi, Oriya, Malayalam, Rumanian, Macedonian, Russian, Italian and German. She also has translated work of the Iranian poet Forugh Farrokhzad, the Palestinian poet Fadwa Tuqan, and the English poets. Sarah Maguire and Gerda Mayer into Norwegian. She has written and directed several short films, selected for international festivals in Europe, USA and India.. Her video work Between was in 2012 selected for the National Art Exhibition, Norway and for Les Rencontres Internationales, Paris. She lives in Stavanger at the west coast of Norway. Bibliography : La oss ta den blå himmelen med storm poems CappelenDamm 2015 (Let’s take the blue sky by storm) Kjærleikens geometri /Geometry of love) selected poems CappelenDamm 2014 Lyden av sol (Sound of the sun) poems CappelenDamm 2012 Ballistisk (Ballistic) Bokforlaget 2010 Glad i deg ( Love you) a poem, photo by Tove Elin Berg Wigestrand 2007 Det andre blikket (Second Sight) poems Cappelen 2006 Algebraisk. Cappelen 2004. Samtidig (At The Same Time). poems Cappelen, 1999. Gravitasjon (Gravitation). poems Cappelen, 1996. Ei dobbel rørsle (Doubled Movement). poems Cappelen, 1994. Rift (Rift). poems Cappelen, 1993. Translations: Alle blad har mist sitt tre A translation of the work of the English poet Gerda Mayer, Nordsjø forlag 2013 Granatepla i Kandahar (The Pomegranates of Kandahar) A translation of the work of the English poet Sarah Maguire, Nordsjø 2008 Aleine med dagane (Alone with the days) a translation of the work of the Palestinian poet Fadwa Tuqan, Cappelen 2005 Ein annan fødsel (A Second Birth), a translation of the work of the Iranian poet Forugh Farrokhzad, Capp
 
 
オドヴェウグ・クライヴ(ノルウェー)
 
ノルウェーの作家、映画監督。彼女は9冊の詩集、1冊の短編小説、8冊の童話を出版している。その詩はアラビア語、英語、フランス語、スペイン語、ペルシャ語、中国語、アイルランド語、ヒンドゥー語、パンジャビ語ほか多くの言語に訳されている。またイラン詩人、パレスチナ詩人、英国詩人の詩をノルウェー語に訳している。映画の脚本を書き、数本の映画を製作した。
主な著書:La oss ta den blå himmelen med storm poems CappelenDamm 2015 (さあ嵐で青空をつれてこよう)Kjærleikens geometri /愛の地誌学)selected poems CappelenDamm 2014 Lyden av sol (太陽の音)poems CappelenDamm 2012 Ballistisk (弾道) Bokforlaget 2010 Glad i deg ( 愛しています) a poem, photo by Tove Elin Berg Wigestrand 2007 Det andre blikket (第二の照準) poems Cappelen 2006 Algebraisk. Cappelen 2004. Samtidig (同時に). poems Cappelen, 1999. Gravitasjon (引力). poems Cappelen, 1996. Ei dobbel rørsle (二重の旋律). poems Cappelen, 1994. Rift (亀裂). poems Cappelen, 1993.
翻訳: 英国詩人Gerda Mayer, Sarah Maguire, パレスチナ詩人Fadwa Tuqan, (第二の誕生), イラン詩人Forugh Farrokhzad等
(詩関係を要約)


 
Reiko Ichihara (Japan)

The Night of the Star Festival
 
 
At night, while I read my book,
She sleeps under the desk, breathing softly.
The faint sound
Soothes me unknowingly.
 
She sleeps with forelegs crossed,
And both eyes closed.
Eyes that see in the dark, that see too much ―
No doubt seeing something behind those lids.
Then today, in broad daylight,
I heard her murmur sadly in her sleep.
I sense, to be sure,
Some grief that has become her.
 
Each time she grooms herself,
She bites the pink teats on her belly,
Small as grains of millet.
Bereft of the task of suckling her kittens,
She licks her teats with her rough tongue.


星合の夜
 
夜にわたしが本を読んでいると
机の下で寝息をたてて眠っている
そのかすかな音を聴くと
しらずと優しい気持ちになる
 
前足をクロスさせて
両の目をふさいで眠っている
夜でも目がきく 見えすぎる目
きっと 眼裏で何かを見ている
 
今日のまひるまに
悲しげな寝言を聞いた
あれは たしかに
身の上を嘆いていたにちがいない
 
毛づくろいのたびに
自分の腹のピンク色の
粟粒ほどの乳首をかんでいる
仔に乳をやる機会をうばわれて
ザラザラした舌でなめている
 
ガラス戸を開けて
恋の相手を探しにお行きと
言ってやるのも一つの方法
でも ごめん
いましばらくは
わたしと一緒に生きておくれ
 
*星合…七夕のこと
 









Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。