会社名 - Poetic Bridge "AMA-HASHI(天橋)"
Workshop
 
*********************************************************************************************************
天橋カフェ 
   (チーム天橋と詩人の交流場を不定期に開催しています。会員は上洛の際ご連絡下さい。
    参加費無料。飲食は自払) editor's@ama-hashi.com 参加希望者は連絡してください。
    
   
2012.3.30 at  京都ローズカフェ(京都市上京区河原町荒神口)
                 参加者 会津太郎、タニウチヒロシ、すみくらまりこ、やましたもとひろ
 
2012.5.30 18:00-20:00 at Very Berry Cafe (京都市中京区河原町二条上る)
                 参加者 会津太郎、すみくらまりこ、やましたもとひろ
    
 
 ****************************************************************************************************
クリスマスにハートフルなポエトリーシェアリングはいかが?
 
Poetry Sharing
 
HIROSHI TANIUCHI OF "AWARD OF STRUGA BRIDGES" 2011 Presents 2011Presents Reading His First Book " PLUS ONE WORD TO THE WORLD"
 
Date: December 21, 2011 (Wed.) 14:00-16:00
         (nearest station is KEAGE Sta., Kyoto City Subway)
 
Admission Fee: 500 yen (with soft drink service) 
 
English, Japanese, and French are availabel.
 
Open Reading Time will be provided.
 
Organized by Japan Universal Poets Association
 
Contact to editors@ama-hashi.com (Organizing Chief: Caron Stijn)
 
ポエトリーシェアリング
 
ストルーガブリッジ賞(優れた若手詩人に与えられる国際新人賞)受賞者タニウチヒロシが
「世界に言葉をひとつ加えて」を朗読します。英語、日本語
 
とき:2011年12月21日(水)14:00-16:00
ところ:京都市国際交流会館第一会議室(最寄駅:京都市営地下鉄東西線蹴上駅)
 
参加費:500円(ドリンク付き)   申込不要 先着30名
 
英語、日本語、仏語が使えます。
 
参加者の朗読タイムを設けています。
 
主催・日本国際詩人協会
 
連絡先 editors@ama-hashi.com  (担当 すみくらまりこ)
 
 
************************************************************************************************************
 
Report of Workshop
  
                   Coming soon
 
 
Workshop Participants; Tomas Venclova, Zang Di, Ming Di, Noriko Mizusaki, Mariko Sumikura
Chiyo Kitahara, Hiroshi Taniuchi, Caron Stijn, Alicia Lopez Castaneda
 
Photo Album
 
 
 
                                                Tomas Venclova, Zang Di, Ming Di at "Hana no ie"
                                             Tomas talked about "Poetry and Translation".
 
                                                                 Min Di
 
Workshop
 
Date & Time: August 2nd. (Tuesday) 2011  15:00-17:00
 
Venue: Kitchen Stories (Editor's house/studio)
 
Program: Free Discussion on "On Translating Poetry "
by Tomas Venclova, Zang Di, Ming Di, Noriko Mizusaki, Mariko Sumikura
 
Moderators: Caron Stijn, Hiroshi Taniuchi
 
Languages: English (main) , Chinese, Japanese
 
Guest poets are also excellent translators.  Each poet will deliver own story concerning
 
on translating poetry.  Free discussion including Q&A follows.
 
 
Coordinators
Stijn Caron
Taniuchi Hiroshi
 
 
ワークショップ
 
日時:  8月2日(火曜日) 15:00-17:00
 
ところ: キッチンストーリー(編集者の自宅兼スタジオ)
 
プログラム:トーマス・ヴェンクローバ、臧棣、明迪、水崎野里子、すみくらまりこによる
「詩の翻訳」について自由討論
 
司会:カロン・スティン、タニウチヒロシ
 
言語:英語、中国語、日本語
 
ゲスト詩人はまた多くの作品を訳した優れた翻訳者でもあります。
各々の詩人がテーマ「詩の翻訳」について話します。その後質疑応答、フリーディスカッション
 
 
コーディネーター
カロン・スティン
タニウチヒロシ
 
 
********************************************************************************************************
JUNPA offers workshops and events for members, young poets and poem-loving people.
Lecturers are JUNPA members and guest poets in-out of Japan.
 
JUNPAは会員、若手詩人や詩の愛好家に向けワークショップやイベントを行います。
講師は日本国際詩人協会会員および国内外の招待詩人です。
 
申込み方法
    メールにて氏名、簡単なプロフィール、連絡先を御知らせください。
        editors@ama-hashi.com
    定員内であれば一般参加OKです。
    但し会員、会友は優先されます。
 
質問、参加希望、取材は
Contact to editors@ama-hashi.com まで
 
朗読会出演依頼、音楽、美術などとのコラボご希望の場合は事務局へお知らせください。
英語・日本語にて自作詩を読む会員をご紹介いたします。
 
*****************************************************************************************************
           
Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。