日本国際詩人協会 - Online: ISSN 2180-1218
Member's Room P-S

Julio Pavanetti(Spain)

NOCTURNAL FOUNTAIN
 
 
From absent stars that leave no trace
in nights without moon in the sky.
From candles stifled in the candleholders
in lonely and sleepless nights.
From insomnia shards, from their black whips:
Wounded from life, verses come to me.

 
フリオ・パヴァネッティ(スペイン)

夜の泉
     
  
天空に月もなき夜
光跡もない星の不在から
ひとり眠れぬ夜
燭台の抑制された蝋燭から
不眠の欠片から、その黒いむちから:
人生から傷を負って、詩が僕のところに来る
 Translation by Mariko Sumikura
 
フリオ・パヴァネッティは作家、詩人。1954年7月27日ウルグアイ・モンテヴィデオ生まれ。スペイン・アリカンテに居住。“Liceo Poetico de Benidorm” and mamber  nº 1569 of the AEAE (Asociación de Escritores y Artistas Españoles).創立者・代表
新聞記事執筆: “Noticias Benidorm”, “Noticias Alicante” and “Canfali Marina Baixa”.詩誌に掲載:“La Explanada”  in Alicante(2004/2005)




Małgorzata Skwarek-Gałęska (Poland)
 
tea garden
 
words
poured
from the pocket of memory
like stones
in the tea garden
perfection
of composition
laces of sands
lurking rocks
peace
on the bottom of understanding
 
tea
unfolded leaf
the cup is already filled
with tea of dream

マウゴルザタ スクワレクーゴウエスカ(ポーランド)
 
茶庭
 
言葉が
思い出のポケットから
次々とこぼれる
お茶の庭の
小石のように
作庭の
完璧さ
白砂のレース
密かな意味もつ岩
平和は
了知の底にある
 
お茶
開いた茶葉
すでに茶碗に
夢のお茶が満つ
Translation by Mariko Sumikura


 Małgorzata Skwarek-Gałęsk
 — A poet, librarian and literary critic, born in Poland in 1961. Lives in Lodz, . Her poems have appeared in numerous literary journals and anthologies. Publication: 'Biała róża-to senne marzenie', 'Dom na gruzach bajki', 'Zza zakrętu', 'Mosty bez poręczy', '..i..", 'BALETnice', 'Etiuda'. She organizes literary meetings and cultural projects in schools, libraries and houses of culture.










Gabriel Rosenstock (Ireland)
ガブリエル・ローゼンストック(アイルランド)

á leá
inti féin  . . .
an ghealach sa riasc

melting
into itself  . . .
moon in the marsh

ひとりぼち
樹は投げ出しぬ
星へ身を


clapsholas . . .
siúlann an chadhóit
i measc réaltaí

twilight . . .
coyote walks
among stars

星月夜
コヨーテ逍遥
星ぬって



á leá
inti féin  . . .
an ghealach sa riasc

melting
into itself  . . .
moon in the marsh

みずからへ
溶けゆくからだ
沼の月

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Gabriel Rosenstock & Mariko Sumikura









Bam Dev Sharma (Nepal)

Woes of Summer
                
  
With the start of drizzle
The ground is luscious with green grass
And the birds dart towards grove
Chirping and warbling
Muffled in the pungent songs of sky
Never expressed anywhere.
 
The songs resound
With the notation of love
As if they were handful dreams
Trickling in drops.
 
The pond is silent
Wearing the sliver drapery
As pensive as brooding poet
Clasping the moon in the lap
In the frivolity of persistence.
 
Graceful notes of woods
Pass with the flighty wind
Crossing confluence of windy rumple
To trifle with dew drops.
Smeared in the dim light of dusk.

The diffident clouds pass
To whisper with horizons
Embracing intermittent lightening.
The sky is angered
With the clouds rolling
Soaking the heart of the
Despondent grass
And cleansing woes of summer!


バム・デヴ・シャルマ(ネパール)

夏の憂苦
     
 
霧雨の走りに
大地は青々と美しく
鳥たちは小森へまっしぐら
歌やさえずりは
どこにも聞かせたことはない
空の強い歌にくるまれて
 
その歌は愛の楽譜に
響いている
あたかもしずくのトリック
その掌中の夢のように
 
沼は静まっている
銀のひだをまとって
ひざに月を抱いて
とらわれの軽率さに
悩む詩人のよう悲しげだ
 
森の床しい音符が
風にのってすぎていく
露のしずくなどとりあわず
もつれた風の流れをこえて
夕暮れになずんでいく
 
内気な雲がゆく
地平線にささやきながら
明滅する光を抱きながら
空は雲の動きに
怒りをおぼえている
失望の草の心を
濡らしながら
そして夏の憂苦を洗う!
 Translation by Mariko Sumikura


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Bam Dev Sharma & Yuka Akiduki














Mikhail Sinelnikov (Russia)

Monasteries
       
          To A. P. Medzirov
 
 
Monasteries on the north of Moldova…
So new for an empty heart
The merry spring young
Blueness of the sky on time-worn frescos there.   
 
It is not hidden by heats and frosts,
They bore them all in blizzards and rains.
Those ornaments are shinning from outside.
Judge about the disappeared stilly.
 
The heart is getting hopped with an intoxicating cerulean
And with that what will be erased by the centuries,
But there is more blue pain over the meadow,
Over the cloud looking haughtily from above.

ミハイル・シネルニコフ (ロシア)

修道院
       
           A.P.マジロフに
 
 
モルドヴァの北の修道院…
虚無の心に新しい
陽気な新春
ちょうど空の青さが―疲弊したフレスコ壁画のそこに  
 
熱射と霜をまともにうけて
大吹雪と雨にもみな耐えた
装飾が外から輝いてみえる
消滅したものを静かに思え
 
心は駆け巡る 陶酔の青に
何世紀かけて消し去られた色に
しかし、草地の彼方にもっと大きい青の苦しみがある
上からごう慢に見ている雲の彼方に
Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
Mikhail Sinelnikov & Mariko Sumikura













Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。