日本国際詩人協会 - Online: ISSN 2180-1218
Member's Room D-I



Tatjana Debeljacki (Serbia)

Souvenir luck
 
 
How many times have I degraded myself?
Knelt, crawled, searching for this,
My souvenir luck has banged!
A little bit insecure, a little bit deceiving,
you can never tell how long it will last.
I give to you two cold stones,
My cold hands, my shy face.
Shout this from the glass housetops!


タチアナ・デべリャスキー

幸運というおみやげ
         
 
わたしは何度品位を落したことでしょう。
このためを探してひざまずき這いました
私自身の幸運というお土産が音をして閉ったのです
少しの・・・不安定、少しの偽り
どれほど続くのかあなたは云えないわ
ふたつの冷たい手と、内気な顔をあなたに
ガラスの家の天辺からこれを叫んでください。

Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Tatjana Debekjacki & Haruka Ishii











Iscra Doneva (Macedonia)
イスクラ・ドネヴァ(マケドニア)

 
Се огледувам.
Во одразот барам
таткови црти...
 
I look myself in the mirror.
In the reflection I’m searching for
paternal traits ...

鏡見る
そこに探す
父の徴(あと) 

 ☆
 
Во душата и
срцето мое плови
татковиот здив.
 
In my soul and
in my heart floats
father's breath.
 
魂と
心に浮ぶ
父の呼吸(いき)

 
Со јужен ветар
секогаш ги полниме едрата,
татко и јас.
 
With south wind
we always fill the sails -
father and me.

南風
帆はみなぎりぬ
父とわれ

Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Iskra Doneva & Yaeko Kondo












Germain Droogenbroodt (Belgium)

Zen
        
 
Sound
which inaudible
becomes audible
 
Blinded by a will-0’-the wisp
and by his own mirror image
man wanders through an empty space
where is the source
offering water, clear as crystal,
the truth, the road?


ジャーメイン・ドルーゲンブロート(ベルギー)

  
 
聞こえないものが 
聞こえるようになる
 
鬼火により
自らの鏡像により盲目となり
人は虚空を渉り流浪する
その水を、透き通って水晶のような
水を与え続ける源は
真理なのか、道なのか
Translation by Mariko Sumikura


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Germain Droogenbroodt & Takashi Arima











Shaip Emёrllahu(アルバニア)

OTHER TIME
      
 
even if you changed
one hundred voices
you wouldn’t be noticed anymore
 
o rooster of empty mornings
 
nobody wakes up
no
 
in the remaining hours
                alarm clocks hit the scene    



シャイプ・エメルラウ(アルバニア)


の時
   
 
たとえ君が
 百の声音を変えたとしても
君はもう気づかれはしない
 
 ああ、空虚な朝の雄鶏よ
 
誰も起きないのだ
誰も
 
流れる時に
  目覚まし時計が打刻する 
Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Shaip Emerulau & Taro Aizu











Laura Garavaglia (Italy)

Topology a feeble star
                                      
 
Weak-star topology 
collection of open sets,
closed convex sets
dua1 vector space in which I
lose myself in a daze. I would like to
fall asleep, entrust
my life to the language of numbers.



ラウラ・ガラヴァリア(イタリア)

トポロジーと微かな星光
             
 
微かな星光なるトポロジー 
開かれた収集の集合 
閉じられた凸面の集合
双方のベクトル空間
そのなかでわたしは呆然とする
眠りたい、信じたい
あまたの言葉にわたしの命を任せたい

Translation by Mariko Sumikura


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue 
(響き合う東西詩人:詩的対話)
by Laura Garavaglia & Kikumi Shimoda

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue 
(響き合う東西詩人:詩的対話)
by Laura Garavaglia & Mariko Sumikura























Clelia  Ifrim (Romania)

Dust as a guest
                             
Do you think the dust
set on my hands has any history?
from a spring morning,
the margin of the world.
from the gate has any memory ?
as if you would say,
and begs a glass of water.
He drinks the water, thanks for it

クレリア・イフリム (ルーマニア)

客人のような塵

わたしの手のひらの塵に
過ぎた物語があると思いますか?
春の朝にみた
忘れてしまっていた夢なんです
鳩が昇っていくとき
世界の果てがあったのです。
この塵をみて
その門に覚えがあると思いますか?
客人のような塵
あたかもあなたがこう言うように
ある男が門のところにいて
そして一杯の水を所望したのだ、と
彼に名前があったと思うのですか?
その人は水を飲んで、お礼を言い
去っていきました


Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Clelia Ifrim & Yoshimasa Kanou












Mammad İsmail (Azerbaijan)

Hey! Pigeons
             
 
Hey! Pigeon, what do you do
In front of my window?
Here, I feel like a strange bird
We are  at  the same situation
Are you looking for the food?
Or have  you brought some food to me?
You came and reminded  me a love letter
You are the heart
That broke out the chest in somewhere
Or you are an angel that flies
For the luck of the destiny?
You are the emotion, which
Can not to be silenced, not to be turned off
Can not to be put to sleep.  
You are either a part of my homeland,
Or soul of my mother.
Hey, pigeon, why are you
Restless, restless?
How do you know
Life is like a  predatory bird? 

マーマド・イスマイル(アゼルバイジャン)

やあ、鳩よ

 
やあ、鳩よ  僕の窓のまえで
何をしているんだい?
      ここでは見慣れない鳥だ
僕たちは 同じ境遇だよ
      食べ物を探しているのかい
僕に食べ物を持ってきてくれたのかい?
きみが来てくれて 僕は恋文を思い出したよ
      きみは心だ
どこかで胸を張り裂けさせたよ
     あるいはきみは天使だ
運命の幸運を運んで飛ぶ
きみは慕わしい心だ
黙らせることもできず、消すことも出来ず
眠らせることもできない
きみはまた母国の一部だ
あるいは母の魂だ
やあ、鳩よ、なぜ
忙しなく、止まらずにいるんだい?
人生は捕食の鳥のようなのかい?
Translation by Mariko Sumikura

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue
 (響き合う東西詩人:詩的対話)
by Mammad Ismail & Mieko Yoshino











Haruka Ishii (Japan)

Butterfly in Spring
                
  
In a streaming melody in the evening
A butterfly flutters her wings
 
Oh, you also live proudly
To show presence on the floor
 
In dazzling fantasy
Arching rainbows
Dancing gracefully
A purple swallowtail is flying
Winging over a music score
As if touching on the note
 
In rhythm of Cha - cha she flies vividly
In rhythm Tango in a dawn of L'Empire des Sens 
She flies like flames
In rhythm of passionate rumba
She flies like ripples of feeling of love
Malaguena or Sans Toi M'amie
 
Even though she aches
She flies pretending pleasant
Even harsh wind and cold rain strikes her
She receives them with her wings of pride
In the spring evening
She wears faint fragrance

石井 春香

春の蝶
    
 
夕暮れに流れてくるメロディに
蝶が翅をとじたりひらいたり
 
誇り高く生きてきたのね
フロアにひときわの存在感で
 
めくるめく夢幻に
いくつもの虹をかけ
曲から曲へ
シフォンの裾をひるがえし
ドレスを纏った紫あげは
五線譜のうえを
なぞるように翔けていく
 
Cha-chaのリズムは はぎれよく
愛のコリーダで
夜明けのタンゴは火のように
想いを込めたルンバなら
せつなくゆするよ恋のさざなみ
マラゲーニャ それともサントワマミー
 
辛いことがあっても
優雅にそらを翔び
風のさいなみや雨の冷たさは
プライドの翅でうけとめて
春の夕べには
あでやかな香りちらして


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue 
(響き合う東西詩人:詩的対話)
by Tatjana Debekjacki & Haruka Ishii












Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。