会社名 - Poetic Bridge "AMA-HASHI(天橋)"
Guest Poet


Hughes Labrusse (France)
 
JONAS
      
   
 
Cette blessure d’alliance et la sépulture de naître
 
Jonas entre dans son obscurité
écrirai-je entre les éclipses de lumière
et la légèreté des ténèbres
comme une bouche grande ouverte
dans l’urgence théâtrale et sur le visage
un masque parmi les archives à venir
 
or à la dérive tombale des océans
tu recueilles les os du dauphin
 
 
pour y renaître à la vie la loi brise la loi
sous l’épiderme à la belle étoile la patience
réfracte sa légende
un aplat d’encre noire sur l’hermine
à présent faut-il que je déchire
mes vêtements
 
or le spectre pris au piège et démuni sur la scène
envoie la hantise qui le hante à la mort
 
 
cet à-pic où nous jouons en aveugles
nos refoulements sans voix
le corps emmailloté dans la danse
et toute la mémoire en creux de ses soliloques
sans répliques
la censure à nu sur les planches
 
or la trame et la violence dans l’heure disloquée
une seule fois ce n’est jamais fini
personne hors des effets de caverne personne
et le soleil avale sa langue
une silhouette se faufile sous les anamorphoses 
de lilas
au mur la pénombre d’un tatouage aux lèvres
d’une jeune femme à peine esquissée
 
dès lors la terre seulement muette
avant qu’elle ne porte le deuil d’un vif embryon
 
ainsi né de la chair à la démesure d’un désert
que nul se sut irriguer
mais là-bas la scission de la pierre
partage les invisibles veilleuses
or furtivement enchâssé sous la tente errant
un homme fasciné par la rose des sables
 
aveugle et sourd hormis chaque événement
il s’enracine dans les intrigues de sa chute
 
 
à l’apparence d’un ange la femme stérile
enfante un fils
au livre des juges il ira sur le chemin de l’épouse
à mains nues il tue à son image le lion
puis dans la clandestinité
et fera retour sur ses pas
 
or l’imprévisible le pique à vif 
une colonie d’abeilles fabrique du miel dans le cadavre
 
 
or au jour du mariage pour trente parures
aux trente convives
il met en jeu l’énigme de la ruche 
et la femme déchire le secret
de celui qui mange est issu
ce qui se mange et du fort est issu le doux
 
lors comme si le temps avait été volé
il dépouille les invités de leurs habits
 
 
au silence de ce qui fut dit les simulacres d’or
et d’abeille se pressent en l’amont de la gorge
il prit entre ses doigts le miel et en mangea
ne rien demander davantage
cet essaim est un appel
entre nous
 
d’ores et déjà cette bouture annonce
un intraduisible frôlement de pensée
 
 
or bien pour renouer le fil
la mort décomposée sort des coulisses
elle vient fortifier le poème à la parole coupée
les chemins se perdent sans adoption ni autres  noms 
nous ne sûmes plus lire ni écrire
alors apparurent d’autres sertissages
 
un pan de vêtement dans la main or çà 
nous sommes à ce que nous avons toujours désiré
 
 
Hughes Labrusse
 
Editions Transignum / dessins de Wanda Mihuleac – Novembre 2014
Poème traduit en six langues:
anglais / allemand / néerlandais / macédonien 
/ roumain / espagnol


イグ・ラブリュス(フランス)

ヨナ

    
われらが同盟の傷口に誕生のはなむけを
 
ヨナが自らの闇へと入る
光が食した薄暗い闇のはざまで
劇場にある緊迫感が顔に吹き出て
驚きの口を開く
未来に収まる古文書の中から
素顔に被せる仮面が見つかるのか
 
そう、海に漂う墓石のそばで
イルカの骨を集めている
 
法は甦るために法を壊す
肉の下で、星の下で、
忍耐は伝説さえ歪める
毛皮模様のようなインクの斑点が表れれば
さあ、衣服を破り捨てる時は
この今か
 
そう、舞台上で罠にかかった照明は
死ぬまで逃げられない恐怖を与える
 
後のない場所で盲目のまま
声も失くして感情を演技する
踊りに包まれた身体
独白の隙間に垣間見る記憶
反芻することも赦されない
舞台の上で剥き出しの非難に貫かれる
 
そう、ばらばらに裂かれた時間を紡ぐ
緯糸(よこいと)の暴力は終わりを告げない
 
誰もいない広々とした洞窟の外には
太陽だけが舌を鳴らして隙間を飲み込んでいる
歪んだ形はライラックの花
その下に一つの影が滑り込む
壁にはすっかり色の擦り切れた
女の唇が彫られたまま
 
大地は物言わぬから
花開く瞬間に死を連想することもない
 
誰も水を引けずに
感情を爆発させた砂漠の肉から
生まれたひびの割れた石が
夜の灯火を分かち合う
そう、移動テントの中で密かに堕ちた
男は砂漠のバラの虜となる
 
堕落するための情事などなければ
男はただ、目の見えない耳の聞こえない男
 
天使の姿をした不妊の女が
子供を産んだ
裁きの書により男は女を迎えに行くのだと
素手でライオンを殺すところを想像しながら
秘密を抱えたまま
自らの足跡を追っていくのだと
 
そう、予期せぬことは神経に突き刺さる
ミツバチの群れが死体の肉で蜜を作り始める
 
そう、婚礼の宴の日
三十着の衣服、三十人の参列者に
男は謎の巣箱を差し出すと
女はその秘密を暴露する
「食される者、食す者から生まれ
 弱き者、強き者から生まれる」
 
あたかも時間が盗まれたかのように
男は客人の衣服を剥ぎ取る
 
幻の黄金か、ミツバチか、
喉のなかに群がり言わせたのはこの沈黙
男は蜜を指で掬って舐める
何を謳うこともなく
ミツバチの群れは我々の
呼び声となる
 
今やこの暴力は言葉を超えて
思考の流れに金属音を鳴らす
 
そう、解けた糸を結ぶために
散けた死が舞台裏から現れて
言葉の切れた詩を裏打ちする
名前から選んでも道は終ぞ閉ざされる
もはや書くことも読むこともできない
代わりに新たな折り目を付けるだけか
 
服の袖口を掌の中に
我々の欲しかった物がそこにある
 
 
タニウチヒロシ訳












Poète, essayiste, né en 1938. 
Auteur d’une vingtaine de recueils de poésie, aux éditions Rougerie, Jean-Michel Place, Dumerchez.
 Le dernier en date : 
Mes Spectres (Europia, 2008). 
Nombreux travaux avec des peintres, notamment Mirό, 
Fenosa, Mousseau. Traductions en plusieurs langues. 
Une monographie, Rien qu’une apparition,
lui a été consacrée en 2009 aux éditions Lieux d’Être. 
Hughes Labrusse a participé de 2009 à 2012 
au festival international des Soirées poétiques de Struga.
Il a réalisé, à l’occasion du jubilé de ce festival, 
un Livre d’Or des poètes de Struga,
avec le concours de l’UNESCO. 
Il est membre du Centre régional des
Lettres de Basse-Normandie.
Il collabore à la fondation Inamori pour le Kyoto Prize, 
au Japon. JUNPA Legend Award in 2017

イグ・ラブリュス。詩人。エッセイスト。1938年生まれ、哲学名誉教授、1961の第一詩集より2008年の詩集まで多くの詩集を著す。2009・2012年度国際詩祭「ストルーガ詩祭」に参加、2011年にはユネスコの要請に応じて世界詩人およびフランス詩人のアンソロジー「黄金の書Livre d’Or 」を出版。彼の作品は多くの言語に訳されており、多くの雑誌に掲載されている。バスーノルマンジーの文学協会員、日本の京都賞(稲盛財団)にも貢献している。2017年度JUNPAレジェンド賞受賞。「海の二重奏」2017 飛鳥聖羅と共著。

























The 5th Anniversary of JUNPA
Co-authored with Akira Asuka
JUNPA5周年記念出版
飛鳥聖羅と共著


海の二重奏。イグ・ラブリュスの海は、外洋に広がりながらも、それは魂の内側へ広がるものでもある。哲学詩として発展を続けるラブリュスの詩は、苦悩すら美しく織り上げる。飛鳥聖羅の海は、自らが船長として凪の海面に映る銀河を漕ぐ。ミューズに導かれるままに。東西詩人の渾身の対話。




Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。