会社名 - Poetic Bridge "AMA-HASHI(天橋)"
Guest Poet


Dante Maffia (Italy)

II
CANTVS INVERSVS   
 
Nullus est collis locus, ut recumbent,
nullus est ipsis lapis aut sepulcrum,
corpori ut donet requiem supernam
tempore certo.
Quo in loco nolite vagentur illi
quaerere idcirco. Hic hodie morantur,
splendido in caelo tenet illa membra
postera lampas.
Qui rogo tanto prope iam fuerunt,
vim suae vitae tulerunt manumque;
denuo vitam perimunt acerbam
lumine cassi.
Sole collucente magis diei
ignis et nimbus cecidit repente,
ostia evellit. Periere cuncti
tempore in uno
sedulus tutor vigilansque lector;
facta carbones vel araneaeque
parvuli muresque lepismatumque
corpora foeda.
 

II
CONTROCANTO
 
They don’t have a hill where to sleep,
Nor a tombstone. Or a grave where to rest.
So don’t ask where they are.
Now here, tomorrow far away.
They who had attended the stake killed
themselves;
They who had already died did die again.
At dead of day the flames poured fast
And unhinged the doors. In a flash
All died, readers and guardians;
The spiders, the silverfishes and the mice burnt to
death.
So don’t ask where they are.
In the depths of the seas the Sirens weep.


III
 
ANIMOSVS CAVTELVS  
 
In pineis ramis domus mihi, risum
laetum cicadarum audio, quae lingua
mea loquuntur. Ac tenebris contectae
conglutinantur nubibus, quae procedunt
lente ac videntur certa protulisse oracla.
Diducere os risu meum cupit pectus.
Vetusta cuncta in siderum receptacla
ruere facta, ventre egent conspectuque.
Presso in fragore mentionum fragmenta,
imaginum amnis, notionum. Alexandria
nitescit illa spiritu meo, lucet
tum ceterorum pectore atque scriptorum,
risere quidam, gloriati sunt quidam,
tunc alteri flevere, divis fecerunt
tum vota ceteri stupendis flammarum
nimbis: vel aetheri implicantur incurvo
serpentium linguae, gementes vel chartae,
tunc exitum quae finiebant et vitam.
Coactus ipse, debui persedere,
obesitate nec cucurri nec lymphae
mulctrum tuli. Conatus inde per menses
conscribere irritum, statutum postremo
mihi: veneni viperini cratera.
Libris carentibus, nihil valet posthac.
 

III
 
ANIMOSOS CAUTELO    
 
I live in a pine and hear the laugh
Of the cicadas that speak my language.
Fallen in the shades they impaste themselves with
clouds
That go in no hurry and would speak
like an oracle. It makes me laugh.
History fell into the manholes of the stars,
It is mouthless and bellyless now.
In the dull grumbling the remains
Of memories, and a overflowing river
Of images and ideas. All Alexandria
Brightened with my soul and the ones
Of the other writers. There was who laughed
And who became elated,
Who cried and who made the gods a present
For that wonderful pouring of flames:
Serpentine fire tongues wound to the sky, laments
Of pages that ended in an instant
Their adventure. I was obliged to stay sitting,
My fatness didn’t even allow me
To hasten and take a pail of water.
For months I have tried to return to writing,
At the end I decided: a dose of cyanide.
Without my books everything was senseless.


VI
 
ZACOSIVS BIPHRANTVS  
 
Conspicor. Intueor. Crepitat focus, ardet
[impotenter,
tectique partem concremat coruscus.
Sed desiderium Nihil sonat et sitis molestae
Privationis vanitate inepta,
dum choreis placidis fontes rigat atque culta prata.
solata multos me dies puella;
dum memorat versus, quos continet ipsa mente
[multos,
quos cantitabat, personante flamma.
Inguina vel pectus feriunt modo, sic necant
[puellam.
Tantumque crimen quis unus hoc cupivit?
Quae celent oculis obnubila siderum, lutosa
si tanta possit esse turpitudo?
Librorum caedes grandis fuit, attamen superbum
Stadiopulus dixit fuisse visum.
Carmina per caelum depellere flabra scripsit ille
vatum in perennem Ta-ku dignitatem.
Extremo in libro carmen leve maximo poetae
fuit dicatum. Numinum tremendae
22
maffia2:Layout 1 06/11/2008 13.59 Pagina 22
deperdant hominem talem, quia sicut hircus, irae,
caret benigno spirituque docto.
Quos homines caveant docti: pecus ut carent amore
Firmisque vitis. In rogo lugubri
ipse mori videor per saecula singulis diebus.
Hoc duco more solus ultionem.
 

VI
 
ZACOSIO BIFRANTOS
 
 
See. I see. The flames shout running
Without reserve up to the top floor.
The lust of the Noting and of the Absence
Crackles in the boastfulness of an exultation
That sprinkles even the meadows and the
fountains.
I had been consoled for days by a maiden
That repeated some of my verses by heart.
They killed her three nights later
Stabbing her inguen and breast.
Who had ever wanted all this? Which secrets
Are hidden in the ford of the stars
For such filths are to be?
The havoc was total, but Stadiopulos
Said it was a superb show. He wrote
The songs of the poets dissipated in the sky
For Ta-ku’s supreme glory.
After all it was the highest hymn
To the great poet. Should the gods remember
This soulless goat. Century after century
I die again in the fire. It’s my revenge.

 
ダンテ・マッフィア(イタリア)


コントロカント  
 
彼らには眠るべき丘がない、
墓石もない。 あるいは安らぐ墓地が。
 
だから彼らがどこにいるかは聞かないでくれ。
今はここ、明日は遠くに。
火あぶりに立ち会った彼らは自決した―
すでに死んでいたものは さらなる死をみた。
 
時代が死に 焔がたちまちかぶさり
扉の掛け金をはずした。火柱のなか
すべてが死に絶えた、本を読む人々や守衛の者も―
焼け死んだ蜘蛛よ、紙魚(しみ)や鼠よ。
 
だから彼らがどこにいるかは聞かないでくれ。
海の底でセイレーンがすすり泣いている。
 
   
アニモソス カウテロ
 
わたしは松の木のうちに生きていて 
わたしの言葉を話す蝉の笑い声を聞いている。
蝉たちは木陰に転げ落ち 雲に自らを塗りこめる
急ぐことは無いのだ ご神託のようにゆっくりと
蝉が話すので わたしは笑ってしまう。
歴史は星屑のマンホールに落ちてしまい、
いまやわたしの口もなく お腹もない。
雷が低く唸るなか 記憶の残骸が、
夢想やイデアのあふれた川が、
わたしの魂や作家たちに輝きをあたえた
あらゆるアレクサンドリアが、もう存在しない。
わたしを元気づけさせ、感泣させ、神を存在せしめたものを
笑うものはもう存在しない。
あの焔の華々しい焚き上げは
曲がりくねった炎の舌は 空中で一撃でいのちを断たれた本
そのなか描かれた嘆きに 絡みついたから。
彼らの罪業よ。わたしは座ることを余儀なくされていた、
バケツ一杯の水を手に駆けつけようと
肥った身を動かしたのだが。
数か月のあいだ わたしは執筆にもどろうとしたが、
とうとうわたしは心を決めた 青酸の毒をあおることを。
わたしの本なしにすべては無意味なのだ。

 
 
ザコシオ ビフラントス  
 
見よ。わたしは見ている。焔が声をあげて走るのを
塔のてっぺんまで迷いもなしに
虚無と不在の強欲が
ぱちぱちと歓喜の雄たけびをあげているのを
それは牧場や泉すら吹き上げる。
わたしの詩を繰り返し暗誦してくれた乙女に
何日も慰められたことがある。
その彼女を三晩も玩んだうえ 彼らは恥部や乳房を突き刺し
殺したのだ。
誰がこんなことを望んだだろう? どんな秘密が
星の川の浅瀬に隠されていたのだろう
こんみだらなことのために?―
大破壊はそれこそ徹底的なものだった、しかしスタディオプロスは
言ったことに、それは見事なショウだ。
彼は空を書いた 詩人Ta-kuの歌は 荘厳な栄光を傘に
放蕩にふけっていた。
つまるところ、偉大な詩人への
至高の賛歌だったのだ
神々はこの魂なき山羊を記憶しておくべきだ。次の世も次の世も
わたしは焔のなかで何度も死ぬことになる。それが復讐だ。












Dante Maffia
È nato in Calabria e vive a Roma.
Ha scritto opere tradotte in molte lingue.
Esordisce nel 1974 pubblicando la raccolta di versi, 
Il leone non mangia l'erba
con la prefazione di Aldo Palazzeschi
Le sue successive prove poetiche gli hanno portato
la stima di grandi nomi, come Mario Luzi,
 (suo intimo amico). 
A lungo si è dedicato alla ricerca e all'insegnamento 
nell'ambito della cattedra di letteratura italiana del prof. 
Luigi Reina, presso l'Università di Salerno.
Ha fondato riviste letterarie di prestigio come 
"Il Policordo", e diretto "Polimnia". 
Come critico letterario ha collaborato inoltre 
col quotidiano "Paese Sera".
Il suo lavoro più importante è Il romanzo di Tommaso 
Campanella, del 1996
Il suo ultimo romanzo si intitola Il poeta e lo spazzino,
 edito da Mursia e prefato da Walter Veltroni
Per quanto riguarda i suoi lavori di poesia sono da 
segnalare Lo specchio della mente e Il canto della rana 
e dell'usignolo; sono in ogni caso numerosissime
le sillogi pubblicate da Maffia.
Ha vinto diversi premi: Alfonso Gatto, Rhegium Julii,
 Montale, Un ponte per l'Europa, Insieme nell'arte, 
Stresa (1997) ed è stato finalista al Premio Viareggio
 (1974). 
Nel 2010 gli è stato assegnato il Premio Corrado Alvaro
grazie al romanzo Milano non esiste.
Nel 2004 Carlo Azeglio Ciampi lo ha insignito della 
medaglia d'oro alla cultura della Presidenza della 
Repubblica.
JUNPA Legend Award in 2017

ダンテ・マッフィア。イタリアのカラブリア州に1946年に生まれ、現在はローマに居住。彼の作品は多くの言語に翻訳されている。1974年アルド・パラツェッシの前文を戴き raccolta di versi, Il leone non mangia l'erbaを上梓した。彼の作品を認め評価する高名な詩人にはマリオ・ルッツィ、ジョルジュ・カプローニ、ジアチント・スパノレッティ、ナターリャ・ギンズバーグ、ダリオ・ベレッサ(親友)がある。長い間、サレルノ大学に近いルイジ・レイナ。イタリア文学の研究と教授に従事していた。 Il PolicordoPolimniaのような文学の最高の批評誌に見出された。文芸批評はとりもなおさず毎日Paese Seraで協力的であった。最も重要な作品として小説Tommaso Campanella (1996)がある。直近の小説ではIl poeta e lo spazzinoがあり、ムルシアのワルター・ヴェルトローニが前文を寄せている。 彼の詩作品では、e Lo specchio della mente e Il canto della rana e dell'usignoloという詩集が出版された。いずれにせよ最も重要な詩人である。受賞歴として:アルフォンソ・ガット、レジウム・ユーリ、ヨーロッパの橋賞(1997)、ヴィアレッジオ最終選考通過(1974)、コラド・アルバーロが小説Milano non esisteの謝辞のなかでその賞について選出している。2004年カルロ・アツェリオ・チャンピがイタリア共和国大統領文化金メダルを授与している。2017年JUNPAレジェンド賞。










 





The 5th Anniversary of JUNPA
Co-authored with Takashi Arima

JUNPA5周年記念出版
有馬敲と共著



存の二重奏。存在すること。一つ一つの呼吸の温み。不安や陶酔にあって実存は生き様そのものであるという有馬敲。いっぽう古代のアレクサンドリア図書館で書巻が焼き討ちに合う瞬間を言葉で顕現させ非在を超える言葉の不死性を謳い上げたダンテ・マッフィア。東西詩人の存在・非在はここに対立を超える。



The 5th Anniversary of JUNPA
Dante Maffia Haiku Collection
"KIOTO"

JUNPA5周年記念出版
ダンテ・マッフィア俳句集
「京都」

Coming soon!  近刊!


イタリア詩人ダンテ・マッフィアは日本文学、詩歌から小説までこよなく愛している。川端康成、谷崎潤一郎、三島由紀夫の小説のヒロインに寄せる俳句、京都と故郷マテーラの恋物語ともとれる俳句が300句もJUNPA5周年記念出版として創作された。イタリア語、英語、日本語のトリリンガルで出版。





Legal Notice
Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.
No part of this journal may be reproduce by any means,
without written permission from JUNPA.
法的事項
本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。
日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく
本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。